KLAUN NA MJESECU
Moje su suze poput tihog nanosa
latica čarobne ruže neke;
i sva moja tuga teče kroz rascjep
snjegova i neba nezapamćenih.
Mislim, da kad bih dotaknuo Zemlju,
ona bi se raspala;
to je tako tužno, a i lijepo,
tako drhtavo, kao san.
Translated into BCS (Bosnian-Croatian-Serbian) by Zlatan Demirović
For the original text:
https://allpoetry.com/Clown-In-The-Moon
CLOWN IN THE MOON
My tears are like the quite drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the Earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream
Dylan Thomas
‘© The Dylan Thomas Trust’
Zlatan Demirović, Bosnia and Herzegovina, is a bilingual book writer, novelist, critic, internationally acknowledged poet, and trilingual translator (English, Czech, Bosnian-Croatian-Serbin languages).The founder of:
PRODIGY LIFE ACADEMY, PRODIGY PUBLISHED, PRODIGY MAGAZINE-USA
Ба торикӣ марав ором андар шоми танҳоӣ,
Бишав ҳушёр андар зулмати шабҳо
Ва магзор, то шавад хомӯш рушноӣ!
Хирадмандон ҳамедонанд, торикист барҷое,
Чаро ки бо сухан гулхан наафрӯхтанд.
Ба торикӣ марав ором андар шоми танҳоӣ!
Ҷавонӣ рафта чун мавҷу вале бовар ҳамедорем,
Ки рафтори заифмон дар халиҷи сабз мемонад.
Набигзоред то хомӯш гардонанд рушноӣ!
Замоне ваҳшиён хуршедро карданд овое,
Ки дар парвоз мегиранд, вале гаштанд андуҳгин.
Ба торикӣ марав ором андар шоми танҳоӣ!
Бубинад ҳар яке вақте ки маргаш мешавад наздик, бо чашмони раҳпоӣ,
Ба монанди шаҳоб аз чашми нобино дурахш ояд.
Набигзоред то хомӯш гардонанд рушноӣ!
Дуо созам ҳаме бо чашми ашколуд аё Яздон,
Ҳидоят кун маро монанди ҳар инсон.
Ба торикӣ марав ором андар шоми танҳоӣ!
Набигзор, то ки хомӯшаш бигардонанд рушноӣ!
‘© The Dylan Thomas Trust’
Original text: https://poets.org/poem/do-not-go-gentle-good-night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Dylan Thomas
‘© The Dylan Thomas Trust’
Poet, songwriter, journalist, publicist Abdukakhor Sattorovich Kosimov (Abdukakhor Kosim) was born in the Vakhsh region of Tajikistan in the family of a blacksmith.
Nowadays he is a multi awarded writer.
His works have been translated into 30 languages and published in more than 50 countries. He is a member several literary and humanirarian Associations such as FOWCAAS, CIESART, the Russian Academy of Literature, the Academy of Russian Literature and Literary Studies, the International Union of Writers, the International Union of People's Diplomacy MESND-Kazakhstan, etc.