NELLA PRIMAVERA DELLA RIVOLUZIONE PERDUTA
C’era il fiume. Il nostro fiume. In alto, sulla collina, la Basilica dove si frantumò, tra pioggia e nebbia, il sogno di calciatori eroi. Camminavamo fianco a fianco, tra retaggi malinconie e
frammenti di nostalgia. D’improvviso, come davanti a uno specchio capovolto, siamo ritornati ragazzi. E così eccoci nello stesso luogo, quarant’anni prima. Sempre al risvegliarsi di primavera.
Avevi quella tua gonna leggera, a fiori gialli e verdi, e quel sorriso che racchiudeva stupore e utopia. Cantavi, piano, una canzone di Guccini, “Vedi cara”. E io mi sentivo avvolto da qualcosa
di indefinito. Che ancora oggi non riesco a spiegare. Così come non riuscirò mai a comprendere quelle tue parole, quelle rasoiate Nelle mie vene aperte. Quelle parole improvvise, mentre da
lontano si avvicinavano nuvole gonfie di pioggia.
“Non fingere. Tu non credi nella rivoluzione. Finirai per scrivere libri, ad andare in giro per il mondo, tra librerie antiche e salotti buoni. In alberghi di lusso. Tu non credi nel
proletariato. Comunque, va bene così. Presto tu conoscerai la tua strada e io la mia. Io finirò nella selva boliviana, a combattere al fianco degli ultimi, degli invisibili, dei contadini
sfruttati. Perché il Che continuerà a vivere, grazie anche a donne come me. Tu non puoi capire, non capirai mai”.
“Per me anche la poesia è rivoluzione”.
“La rivoluzione non è estetica, la rivoluzione è cicatrice, dolore, devastazione prima della liberazione finale”.
“Qui in primavera, le stelle navigano il vuoto;
Qui nell’inverno ornamentale
Il nudo cielo viene giù a rovesci;
L’estate seppellisce l’uccello nato in primavera”.
Questo è Dylan Thomas. Ha trasformato i suoi versi in qualcosa di popolare, da leggere alla radio, da incidere nei dischi, erano frecce lanciate contro la banalità, il qualunquismo, era contro la
guerra, ha percorso strade capovolte, ha narrato la stella dei perduti, i quartieri e le tombe, le nascenti meraviglie”.
“Questo farai. Andrai in giro a leggere Dylan Thomas. E a citare a memoria Gozzano e Saba...”.
Mi sono svegliato di colpo, per un rombo di tuono. Ero solo nel letto. È stato tutto un sogno. Non ti ho mai conosciuta. Non sei mai esistita. Ma ogni tanto ritorni, per i rimorsi della mia
coscienza.
* I versi di Dylan Thomas sono l’incipit della poesia “Qui in primavera”, in “Dylan Thomas, Poesie”, a cura di Renzo S. Crivelli, traduzione e note di Ariodante Marianni, Einaudi, Torino
2002.
DARWIN PASTORIN, Italy
#dylanday
Darwin Pastorin (San Paolo del Brasile, 1955), è giornalista e scrittore. È stato al Guerin Sportivo, vent'anni a Tuttosport, direttore di Tele+, Stream TV, ai Nuovi Programmi di Sky Sport, di La7 Sport e Quartarete TV. Ha un blog su Huffington Post.
Twin Suns
In dreams, soap bubbles never burst in the wind. The dream world is vast and endless. Dreams are like an expanding universe that never bursts. The danger of dreams lies in their exposure to the external world. The universe of dreams that is seen from the outside is very clear, but nothing can be touched. Dreams are like soap bubbles floating in the sunlight.
The universe has its own twin universe, and if the universe is hurt, its twin is also in danger. Philosophers have tried to warn us of this danger. Some have urged us to leap into the darkness of things, while others have advised us to look at things as if they were candles flickering in the wind. One philosopher was invited to a kingdom beyond the dream world and had to return in a hurry on a dark night, risking his life and losing the sun. And no longer could he dream.
One must not easily step outside the window and into the mysterious clouds and the sound of the wind. Even the philosopher who taught the princess of a kingdom, who dreamt every morning in her bed, was forever unable to dream after waking up from a dream one morning at the princess's call. The twin universe outside the mirror had been shattered.
The universe outside of dreams is just as dangerous. Only dreams can protect one's own twin universe. Light viewed from outside of light is dark. Dreams are brighter and more radiant than the sun. Dreams are universes that emit their own light. When dreams awaken, twin universes awaken from their sleep. The sun grows old, and white dwarf stars cast shadows. Everything under the sun is clear. However, nothing emits light on its own. Clear symbols and shapes are illusions drawn by light.
Inside the sun, a black sun shine. The sun also has a twin sun. The twin black sun allows photosynthesis and rain. The strong UV rays from the sun outside the window turn the universe of dreams red. The universe outside of dreams is realistic and sensory, but it has no way to return to the universe of dreams. Dreams are the only means to protect twin universes. The higher the sleep, the farther dreams' airspace extends.
Byeon, Yi-Soo (卞義洙), Korea
#dylanday
Byeon, Yi-Soo (卞義洙) is a Korean poet who published his first poetry book, "The Distant City of Memories," in 1991. In February 1996, he began his official career as a poet with the publication of his works in "Modern Poetry Studies." Since then, he has become a leading figure in unconscious symbolism, with his second poetry book, "When the Moon Rises, Trees Have an Arched Chest," published in 2002, and his subsequent work on unconscious symbolism. He published his third book of poetry, a collection of long poems titled "The Symbolism of the Unconscious: Nature, Spirits, and Symbols," in 2008, followed by his fourth poetry book, "The Parrot in the Black Sun," as well as his first book of literary criticism, "Waiting for a Flock of Fantasies: The Symbolism of the Unconscious." He has also written a collection of essays on symbolism and symbols.
Beausonge
Pour toi, le songe, j’invente en un Seul mot : Beausonge.
J'ecris ton nom sur le fronton de mes jours.
Je rêve par eaux calmes que je vogue sur un ruisseau observant longuement sa transparence qui est son esprit. Tout artiste a des troubles de beauté.
A mon reveil un matin, je me souviens d'un rêve de la nuit dernière Reconnaissant déjà le effluves de l'ennui.
Dis moi, Beausonge, que dans mon rêve précité, j'ai bien eu accès à un sublime invisible.
Dis moi, Beausonge, qu'as-tu à m'offrir en matière d'absolu et d'infini ?
Tout ce qui est, à l'état de veille ou de sommeil,
Est extase d'être,
Par la Grâce de DIEU.
Abdelmajid Benjelloun, Maroc
#dylanday
Abdelmajid Benjelloun est un écrivain, poète, historien marocain, d'expression française, spécialiste de l’histoire du nord du Maroc. Il est également artiste-peintre et Professeur Émérite de l'Université Mohammed V à Rabat.