ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’
MORNING IN COLORADO
Someone just raised the brightness of the sun,
into which I merged.
This solitude, long morning,
rows of houses,
seems as if I have met them before,
making them friends of mine.
The light that your body pours into me,
the amount of feeling generated by
your dynamism, I soak myself
into all this wholeness.
Light grows brighter and brighter.
Faster and faster my distance grows from darkness.
I am seated on a couch of experience softened by
my reading of books, I see time opening up,
I look at poetry as at a bud,
woman, a flowering fountain gyrating.
Rebounding from the mountain
chasing itself as an echo
the song as the sun blazes
immeasurable degrees brighter.
Translated from the Bengali by Jyotirmoy Datta
Hassanal Abdullah, USA
#dylanday
Hassanal Abdullah is the author of more than 53 books in various genres including 20 collections of poetry, and the editor of Shabdaguchha, an international bilingual poetry magazine. He introduced Swatantra Sonnets, seven-seven stanza and abcdabc efgdefg rhyming scheme, and wrote an epic illustrating the relationship between human beings and the stars based on scientific findings. Mr. Abdullah is a multi awarded Poet. . His poetry has been translated into eleven languages and was published in various poetry anthologies throughout the world. Recently, Hassanal Abdullah has been invited to the international poetry festivals in China, Poland, Greece, Mexico, Canada, and India. Mr. Abdullah teaches math and computers in a New York City High School.
Il castello incantato
Nel castello incantato
è restata la data del sogno
ad attendere il fanciullo invecchiato
che parti’ in una sera d’estate.
C’era un cielo spietato.
Lui lascio la sua infanzia
nella stanza più ampia
liberato dal sogno
incapace di volgersi indietro
inizio’ il suo cammino di uomo.
E passarono gli anni
Giunse, infine, l’autunno
e la nebbia che dilata i confini
cancellando la strada.
Poche luci acciecate a sassate.
Poi l’odore d’inverno coi colori di neve
a sbiancare il presente
riscoprendo il passato.
Nel silenzio del tempo in letargo
torna il vecchio fanciullo al castello del sogno.
Nel castello incantato
c’è la fata che attende
e il camino è già pronto
nella stanza più ampia
a ridargli l’infanzia
Lilita Conrieri, Italy
#dylanday
Lilita Conrieri, Italy: Artista, scrittrice e curatrice della villa Il Meleto di Guido Gozzano ad Agliè (Torino). Nata a Torino, ha pubblicato libri di poesie e saggi su Guido Gozzano. Ha collaborato con testi e poesie alla mostra di Verona Abitare il tempo del 1997 e alla mostra di Dress Design di Walter Dang alla Fondazione Sandretto Rebaudengo di Torino nel luglio 2004.Ha partecipato a numerosi premi Letterari fra i quali il Premio Cesare Pavese (secondo posto nel 1987 per la poesia), il Premio Pannunzio (primo posto per la poesia nel 1992 e il Premio Letterario Penna d’Autore (quarto posto per l’edito nel 2007).Nel 2011 una sua produzione artistica Il Toretto è stata esposta alla Fusion Gallery Torino.
Miratges
Manyocs de nervis escampats
en camps de clarors esmorteïdes,
encisant llenguatges de colors
a escriure gosadies secretes.
Les llavors mil·lenàries desperten,
espellifant els manyocs
amb una paciència infinita,
fins a esclatar en milers d'horitzons.
On l'horitzó esdevé el present,
les paraules resisteixen a morir,
els crits es muten
en històries irresistibles.
T'espaordeixes.
Les teves mans no poden aturar,
un remolí de pors incertes,
caient a l'abisme de la depressió.
Les llambordes mullades
calmen el teu cos suat.
T'estintoles a l'envà,
encens una cigarreta màgica.
Nedes en un mar de roses.
El tacte del vellut dels pètals,
perfectes i aromàtics,
et desperten de la quimera.
Un raig de llum revela
un món d'objectes inerts,
de fantasies immòbils,
on els somnis estan atrapats
en la foscor del pensament...
___
Mirages
Bundles of nerves scattered
in fields of muffled brightness,
charming languages of colours
to write secret dares.
The millennial seeds wake up,
peeling the bundles
with infinite patience
to burst into thousands of horizons.
Where a horizon becomes the present,
words resist death,
the screams mutate
in irresistible stories.
You freak out.
Your hands cannot stop,
a whirlwind of uncertain fears,
falling into the depths of depression.
The wet flagstones
soothe your sweaty body.
You set your back against a wall,
you light a magic cigarette.
You swim in a sea of roses.
The touch of the velvet petals,
perfect and sweet-scented,
wake you up from the chimera.
A beam of light reveals:
a world of inert objects,
of motionless fantasies,
where dreams are trapped
in the darkness of thinking...
Xavier Panades I Blas, Catalunya
#dylanday
Xavier Panadès i Blas (Catalunya) was born in Barcelona. He is a writer in Catalan, printmaker, musician and performer. He has produced numerous books of poetry and recordings of his music and has exhibited his artworks widely across the UK. He currently lives in Swansea. www.xpan.bandcamp.com
TO THE HOLY ISLAND
I found you
In the rusting trees
In the clouds
Where the grey shadows float between
In the rustling rivers that wander
Trout
Her arching lonely
Body
That seeks you
Where waterfalls
Listen to lightning's touch
Where even minnow know
Silver, is nothing but a coat
Where the Goldfinch sits above
In its feathered palette of sunset
A dust left over from
Adam
Where water remembers
When I was a child
That could not fit in
Like God
Lonely in a tree
Warbling the aramaic songs of grief
And you in a forest in Kielce
Picking what night has left behind
So morning's emptiness
Can bathe in a pond's openness
Such is love to the great spotted
Woodpecker
Its pied black and white plumage
Echoing across the water
Where I remember you
You are the colour of dusk
My Love
A long sleeveless glorious
Flesh
With eyes so softly woven
In a sky
That comes to me
When its wings remember
The warmness
Of my bones
Beneath its
Feathers
Where acorns dream
On the forest floor
By night
Where
The silent geese fly
To the Holy Island
Alan Patrick Traynor, Ireland
#dylanday
Alan Patrick Traynor is a Poet from Dublin Ireland. He is the author of SEVEN DAYS OF ASHES, EDIT NOT MY SOUL & his latest collection UNTIL THE BROKEN CLOUDS ANSWER that laments the world around the Irish Poet.
It has been said that his poetry is like the mystical galvanic paint that sets the fields of Provence on fire.
SOGNO DI LATTE
Sogno radiofonico
diventa lirico
di sicuro onirico
e conferisce spirito.
Ti tufferai in lettere d’amore,
che conoscono emozione,
l’impossibilità di vicinanza
segreta danza
di veleni d’infedeltà
e antidoti di lealtà.
Confusi misteri,
sinceri e sospesi,
gocciolano dai rami dell’inconscio,
tracciano disegni reali
su orizzonti abissali,
succhiano miracoli
nel vischio della notte
mentre il latte dell’innocenza
è buono di parvenza.
DREAM’S MILK
Radio dream
becomes lyrical
perhaps more onirical
quite spiritual.
You will plunge in love letters
that know emotion verses,
the impossibility of closeness
secret dances
of poisons of infidelity
and antidotes of loyalty.
Confused mysteries,
authentic and suspended,
dripping from the branches of the unconscious
trace true drawing
on abyssal horizons,
suck miracles
in mistletoe of the night
in the poetry of time,
while the milk of innocence
is good in appearance.
Barbara Rotta, Italy
#dylanday
Barbara Rotta (Italy) comes from Turin, she is an artist, art historian and curator of national exhibitions,
has collaborated with numerous Piedmonts’ Art Galleries and Cultural Associations. Her studies and
writings are published in catalogs, art magazines and anthologies. Bertoni, Aletti and Norton Press
publish her poems. She wrote the noir “Il colore dell’inganno” by Yumebook.
Literature and History of Art professor, she continues her journey of research and writing under the sign of passion for art.
Offrande pour un rêve
embué d’étonnements
éblouissant tu t’es détaché
de l’instant brulant
1. Prologue
entre la veille et le sommeil seigneur et semblable tu me portes
dans des pays brûlants gardés par des portes de mot
et de signe
et tout est chant et tout est impulsion nous rompons des toiles
de charme et de mythe dans les bois nous nous emmêlons dans les tentations
des montagnes cendréés
enivrés par le soleil le monde nous-mêmes les étonnements
nous courons éparpillant l’odeur de brûlé
et de cendre dans les chemins
2. Prière
toi, lumière brûlante par-dessus les bords de la pensée
c’est à toi que j’apporte en offrande la terre que je peux porter
entre les limites de mon corps
c’est à toi que je brûle en offrande
mon corps ébloui étourdi lentement
éclosé parmi les épines des étonnements
et des questions tranchantes
mon corps que j’ai élevé avec du mépris et de la gâterie mon corps
que j’apprends par coeur toujours plus difficilement
mon corps brûlé par des soirées avec des goulus silences
ayant le gout du sable
mon corps trop souvent sans une forme et un visage qu’on peut comprendre
mais dont j’ai de la nostalgie quand
errante par la pensée
je l’écoute trop vite passant
qui me tient chaud quand recroquevillée de froid sur la limite des vues
ni crier je ne peux plus
*
même ma vue je te donne car autre chose qu’est-ce que j’ai
appuyée contre mon corps comme contre une étroite fenêtre
quand j’écoute le froid instant tombant
ma vue pour laquelle j’ai payé mes longues journées et nuits
cent fois et mille fois
pour laquelle j’ai rompu et je romps encore pour payer
de gros morceaux de ma chair
*
même le mot si tu le veux tu peux le prendre tu sais bien
ô mon mot comment pourrait-il m’aider sinon pour
te convaincre sereine lumière du jour
prends donc mon mot avec lequel je me lie au temps et au peuple
à la terre toute entière
mon mot auquel je m’appuie pour me tenir droite quand
d’inattendues tempêtes contre ma poitrine se jettent
le mot par lequel je regarde les vieux temps
bouillant d’étonnements à tant de questions ajustant
une réponse qu’on peut comprendre
le mot brûlant dans ma gorge trop souvent
échangé en sentier en geste ou en signe
le mot exhortation et le mot consolation le mot qui charrie
tout mon avoir que j’ai
avec lequel je frappe aux portes dans un chemin inconnu
le mot douloureux rejeté
le mot trop moisi de froid et de pluies ou
écaillé par les ardeurs et le désert
le mot vivant remplissant la maison à l’heure trop tardive
ou le mot fardeau que je porte
frissonnante tel un mort
le mot immense lumineux et entier avec lequel
même à lui brûlante je me lie
mon mot prends-le si tu veux mais laisse à nous en échange
l’ auréole de ce rêve
____
Ofrandă pentru un vis
aburit de mirări
orbitor te-ai desprins
de minutul încins
1. Prolog
între veghe și somn domn și seamăn mă porți
pe tărâmuri în clocot păzite de porți de cuvânt
și de semn
și totul e cântec și totul e-ndemn rupem pânze
de vrajă și mit prin păduri ne’ncâlcim în ispitele
munților suri
beți de soare de lume de noi de mirări gonim
risipind iz de ars și de scrum pe cărări
2. Rugă
tu lumină arzând peste margini de gând ție
jertfă-ți aduc țărna cât pot s-o duc prinsă-n
țărmuri de trup
ție jertfă îți ard trupul orb și năuc pe-ndelete-
nflorit printre spini de mirări și tăioase-ntrebări
trupul ce l-am crescut cu dispreț și răsfăț trupul
ce mi-l învăț pe de rost tot mai greu
trupul meu ars de seri cu hulpave tăceri și cu
gust de nisip trupul meu prea ades fără formă
și chip pe-nțeles
dar de care mi-e dor când pribeagă prin gând
îl ascult prea trecând
care-mi ține de cald când chircită de frig pe
hotar de vederi nici nu pot să mai strig
*
chiar vederea-mi ți-o dau căci ce altceva am
rezemată de trup ca de-un cat strâmt de geam
când ascult clipa rece căzând
vederea mea pentru care-am plătit lungi zile și
nopți însutit și-nmiit
pentru care am rupt și chiar încă mai rup drept
plată bucăți mari de carne din trup
*
și cuvântul de-l vrei poți să-l iei bine știi o
cuvântul meu cum mi-ar putea folosi dacă nu
să te-nduplec senină lumină de zi
ia-mi deci cuvântul cu care mă leg de timp și
de neam de pământul întreg
cuvântul de care mă țin să stau drept când
aiurea furtuni mi se-aruncă spre piept
cuvântul prin care privesc timpuri vechi
clocotind de mirări la atâtea-ntrebări potrivind
un răspuns pe-nțeles
cuvântul arzându-mi în gât prea ades și
schimbat în cărare în gest sau în semn
cuvântul îndemn și cuvântul balsam cuvântul
cărând tot avutul ce-l am
cu care la porți bat pe drum neștiut cuvântul
durut aruncat înapoi
cuvântul prea muced de frig și de ploi ori
scorojit de dogori și pustiu
cuvântul cel viu umplând casa în ceasul cu
mult prea târziu ori cuvântul povară ce-l port
cu fiori ca pe-un mort
cuvântul imens luminos și întreg cu care de el
chiar arzândă mă leg
mi-l ia dacă vrei însă lasă-ne-n schimb visul
acesta drept nimb
Elisabeta Bogățan, Romania
#dylanday
Elisabeta Bogățan, poet, essayist, literary critic, translator, editor, was born in Romania. She is a member of the Romanian Writers’ Union, of the French Poets Society from Paris, of the Royal Association of Writers and Artists of Wallonia-Brussels (AREAW), Belgium, of the Professional Journalists Union, as well as other unions, societies and associations of writers. Her work includes 15 volumes of poetry, 1 literary study, ethnographic studies, poems for children, and, as a translator, 13 volumes of Romanian poetry translated into French, and 11 volumes of French poetry translated into Romanian. She is an editor-in-chief of: International Literary Confluences; Ethnography, Anthropology and Folklore Magazine.
She was included in many anthologies, encyclopedias, dictionaries, in Romania, or in other countries. She received many prizes, diplomas, titles, in Romania, France, Germany, Russia, Lebanon.
MY TOMB
(to Dylan Thomas)
Tomb-death-peace; Death-tomb-peace.
Don't cry for me, you touch your hands for me-
Here's how I.
In the scent of grass in firefly water
I'm lying in my tomb.
In the kiss of the moon on the compassionate forehead
The body of the tomb.
In the heat of the sun, in the belief of the wind
I'm asleep in a sand pillow-
In my tomb.
One day the sand fade in the desert cry
Fall into oblivion; Yet fireflies is the light
kindles after my tomb.
Roni Adhikari, Bangladesh
#dylanday
Adhikari, Roni (Bangladesh):
Roni Adhikari is a poet, writer and Journalist. Besides the editor of two little magazines and assistant editor for the newspaper The Swadeshpratidin, Bangladesh. He has published six books : poetry short stories and research. https://www.facebook.com/roni.adhikari1.
JUTIRINAKANXA
Kullaka, jutirinakanxa qulqis, quris, uthaskaniwa;
Jakañ wiraxayä utjstamxa.
Qulqis, quiris, jutaniwa qullu qhiphaxata, üma khukhatita.
Kullaka, jutirinakanxa qulqis, quris, uthaskaniwa;
kunatixa jamach’inakampi khuskhawa wat’jtastaxa.
Qulqis, quris, jutaniwa mundo qhiphaxata.
Kullaka, jutirinakanxa qulqis, quris, uthaskaniwa
Jan llakisimti, ch’amakt’añapkama.
EN LAS PRÓXIMAS
Hermana, en las próximas dinero, oro, habrá;
porque tienes vida.
Dinero, oro, vendrá detrás del cerro, de otro frente del agua.
Hermana, en las próximas dinero, oro, habrá,
porque te levantas a la hora que despiertan los pájaros.
Dinero, oro, llegará del otro lado del mundo.
Hermana, en las próximas dinero, oro, habrá
deja de penar hasta que anochezca.
SUYASKTÄ
Jumaxä suyaktaxä
ch’axwañasa jani wilanispatï
qamaskta ukachaqana
¿kunamsä lup’isktaxä unxtañatakï?
Jumaxä sasktaxä
Jilir marka irpirinakakaxa
chuyma unxt’asipxaspä
¿kamsaskisä chuymamaxä?
Jumaxä uñjasktaxä
llint’aqisiñanaka,
t’ijnaqasiñanaka,
jakasiwimana
¿janikiti mawk’a kamacht’añjakisä?.
Taqiniwa aka uraqin jarphipanktäna mawk’a pacha.
ESPERANDO
Estas esperando
que pase el pleito sin sangre
donde moras
¿Meditas cómo cambiar?
Tu dices:
los altos dirigentes
que se conmuevan sus entrañas
¿Qué dice tu corazón?
Mal querencias
Persecuciones
donde habitas
¿Es posible un pequeño cambio?
Todos nos hallamos en el regazo de esta tierra poco tiempo.
Calixta Choque Churata, Bolivia
#dylanday
Calixta Choque Churata boliviana, Licenciada en Comunicación Social. Escribió “Culto a los uywiris comunicación ritual en Anchallani” (2009). Compiladora y traductora de “Ukham siway cuentos de Luribay”(2007), traductora en la revista https://inmediaciones.org/ comunicación y periodismo.
SUEÑO
“Mi mundo es pirámide.
La sigilosa máscara llora
sobre el ocre desierto
y el verano agresivo de sal.”
Dylan Thomas
Escalo una pirámide hecha de cristal.
Rueda ella cual esfera perfecta
pero hiere cual cuarzo afilado.
En cada pisada delicada y sutil,
dada por mis pies descalzos
pero quebrantados
de tanta herida abierta y destirpada
pero a voluntad ignorada
tras la raspadura en cada pisada
que deja huella sangrienta
en la superficie quebradiza,
llego a distinguir tan solo
mi reflejo mutilado.
Cada roce de mi piel
con el vidrio chasqueante
rescata del olvido un acorde
de la sinfonía que una vez sonaba
al toque de un dedo húmedo
acariciando suavemente
las resbaladizas copas de cristal.
Huellas cruentas solamente quedan
en las caras de la pirámide triangular.
Huellas indecentes de latigazos restallantes
a la propia autoestima acallada.
Tu fantasma ya no yace intacto y perfecto
en la base y corazón de la pirámide de cristal
desde que por tu lastre
un día empezó a resquebrajar.
Hastiada estoy de
pretender amarme por los dos,
mientras en tus manos
agua acopias sin freno.
Fuego no soy para que me apagues
con el agua hacinada entre tus dedos.
¿Jamás mi chimenea vislumbraste?
Magma fui en ascenso lento
hacia el ápice de mi pirámide.
Lava soy hoy en erupción,
porque la cúspide alcancé.
La lava de mi fluido activo incinera
Y de ti ya ni ceniza queda.
Jamás fui domos de lava,
sino río y cascada
que tubos excava,
y lo mismo montañas escala
que se precipita y desciende
en coladas varias por la tierra.
En mi caldera un lago arde
Y toda huella sucia incrustada
de sentir emponzoñado
en el cristal fragmentado
se diluye con la roca humeante
se funden en movimiento ágil
pero calcinante.
Solo soñar te queda.
Sueño vítreo siquiera
de un recuerdo compartido,
porque yo ni una
ni dieciocho copas tengo para ti,
Ni una gota ,ni un átomo de aire,
ni siquiera un fragmento roto
por ofrecerte queda.
___
DREAM
"My world is a pyramid. The stealthy mask cries
over the ochre desert and the aggressive summer of salt."
Dylan Thomas
I climb a pyramid made of glass.
It rolls like a perfect sphere
but wounds like sharp quartz.
In each delicate and subtle footstep,
given by my bare but broken feet
from so many open and torn wounds
at will ignored behind the scrape
in each step that leaves a bloody footprint
on the brittle surface
I come to distinguish only my mutilated glance.
Each brush of my skin with the cracking glass
rescues from oblivion a chord of the symphony that once
sounded at the touch of a wet finger
gently caressing the slippery crystal glasses.
Cruel traces remain only on the faces
of the triangular pyramid, indecent traces
of the whiplashes of the shining whips
to one's own silenced self-esteem.
Your phantom no longer lies intact and perfect
at the base and heart of the crystal pyramid
since your ballast one day began to crack.
Sick and tired of pretending to love me for both of us,
while in your hands water you stockpile without restraint.
But I am not a fire for you to extinguish me
with the water crammed between your fingers.
Did you ever glimpse my chimney?
Magma I was in slow ascent towards the apex of my pyramid.
Lava I am today in eruption, because I reached the peak.
The lava of my active fluid incinerates
and of you not even ashes remain.
I was never a lava dome, but river and waterfall
that tubes excavate, and the same mountains scale
that rushes and descends in various flows through the earth.
In my caldera a lake burns and every dirty footprint encrusted
of poisoned feeling in the fragmented crystal dilutes
with the smoking rock melt in agile but calcining movement.
.
Only dreaming is left to you.
Even a vitreous dream of a shared memory,
because I don't have a glass nor eighteen glasses for you.
Not a drop, not an atom of air, not even a broken fragment
of the triangular pyramid to offer you.
VELI BOGOEVA, Bulgaria
#dylanday
VELI BOGOEVA
(SOFÍA, BULGARIA)
Licenciada en Filología Hispánica en 2013 por la U.N.E.D (España), terminó su Máster con la especialidad de Lengua Castellana y Literatura en 2014 por la misma Universidad.
Miembro del Colectivo Internacional de Prosa, Música y Poesía y deL Nodo Internacional de REMART; Embajadora Cultural para KULTURA PROJECT. Escribe para la editorial colombiana Papel y Lápiz. Participa activamente con sus letras en las exposiciones pictórico-poéticos de la Galería CUCBA y el Consiorcio Universal de la Ciencia y las Bellas Artes (Venezuela).
Escribe poesía, relatos cortos, narrativa más extensa, reseñas y artículos de opinión.
Dreams of Love, or Sensation of Reality?
Have you ever loved so endearingly that everything seemed to coalesce in a pointed origin?
Have you felt the boiling foam of milk,
or just chosen to be the cool fleeting white clouds?
I've seen you as white as milk and sometimes,
I guess you've turned into a dream now,
a dream that turned into a rogue cloud,
running away from one place to another.
I've experienced your feathery touch
while you were busy to soothe my mind
and vanish like a train with so many destinations to cover.
There're so many facts you have encircled me with,
and one of them is 'me' losing myself at times
only to find my soul immersed into you.
All the dreams are now telling me to dream of love,
and to love for a lifetime, transforming into a devotee;
a devotee to complete its pilgrimage named 'benevolence'!
All the smithereens of my dreams are adjoined,
standing stronger like a pillar of 'sacred love',
camouflaging my inner assertions of happiness.
My dreams are looking so real now,
as if they are seen with eyes widely opened!
Did I only dream of you, or did all of these collide like a reality linked to a portal of the parallel universe?
~© storytellersuchismita
Suchismita Ghoshal, India
#dylanday
Author Suchismita Ghoshal, West Bengal, India. Apart from her academics, she has widely achieved so many accolades, rewards and felicitation in the area of literature, arts, culture and research. She aspires to become a human being with high moral values, good spiritual qualities and ethics.