ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’
I'm holding a red rose,
that reaches to your heart,
do you know my dream?
Becoming a bird
and entering into your heart.
I dreamed of myself.
I'll sing you a sweet song.
My dream from which
I don't want to wake up
before the night is over.
Yoon-Ho Cho, USA
#dylanday
Yoon-Ho Cho (USA) is a poet who has published seven books of poetry and won a number of literary awards.
He is both an editor and the publisher of Korean Expatriate Literature and International Modern Poetry.
PUNANE VEIN
2.
Otsekui tillukesi liblikaid
kollaseid sõbralikke helmeid
endalt maha raputab
mimoos
Õielehti milles veri
jäänud on mõttesse
kirjutuslauale
poetab roos
Helmeliblikatest õielehtedest
sinust kes sa end kordad
nagu nemad
silmadesse huultesse
rohelisest tüvest
liigi tarkust lood
tehtud on
unenäotõeluse
tõeluseunenäo
elavkatketu vool
RED WINE
2.
Like tiny butterflies
yellow leaves float
gently down
from the mimosa
Onto the writing desk
petals that calm blood
into thought
fall from the rose
From butterfly-leaves from petals from you
who repeat yourself
as they do
bearing forth from the green stem
a species’ wisdom
as eyes and lips
generating
from dreamreality
from realitydream
a lifesteady stream
(English translation by J. Talvet & H. L. Hix, from the book Of Snow, of Soul, Toronto: Guernica, 2010)
#dylanday
Jüri TALVET was born in Pärnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University, where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan and Greek translation. For further data, see http://talvet.edicypages.com/en
LET DYLANDAY DESCEND
.... dylanday dream enriches hearts
it is time when I never feel lonely
in my simple world
water ennobles my soul
whenever silence accompanies me
kindness, prosperity, love I permanently find
tranquility rules my being
knowing
empty promises I do not need
nor I am thirsty for world treasures.
*
I hope Today
hopefully will rejoice the day, gift, love
the most gorgeous sounds of Dylanday Dream World
verses that fuel my senses
I do ask politicians
finally release from chains water streams
being in front of fireplace,
it is time when I eagerly await for permanent peace
warmth of love proudly to descend from heaven
being associated with the drops of happiness
me, and worldwide poets
asking the dreamed dream to descends on the whole world,
we strive to live today.
Prof. Tyran Prizren Spahiu, Kosovo
#dylanday
Tyran Prizren Spahiu, Kosovo
Trying to find topics that worry, nag, excites, rapes, embraces, and to describe is pleasure and
challenge ... Being emotionally connected letters, loves calm life he continues to spread
kindness….Tyran has written FIVE Novels and more than THREE Thousand Poems.
On hearing swifts over Torino
They prick the sky.
Their cries dart,
arrow sharp across
the pale and distant blue,
high above the room I rest in.
Directionless,
I cannot count them.
They shed nothing
of their intent.
Each one of their weaving screams
snags in a jazzy flood
on my just-waking mind
and fixes me,
at last, on their swoop
over roof tiles,
scarlet, sepia, gold
and
folds me in a dream of joy.
Carole Jacobs, Wales-UK
#dylanday
Carole Jacobs and her husband, Allen, have lived on a small farm in West
Wales, UK, for over 40 years.
In between looking after animals, gardens and family she has written short stories and
poems.
“Journey Coat” a collection of poems about the Welsh heroine, Nest, written as part of Carole’s MA in
Creative Writing, was published, as was her collection of Christmas poems, “Twelve Narratives”.
She continues to be inspired by the Welsh countryside around her.
Dylan Thomas does not enter the realm of oblivion
Poem by Gianmarco Farfán Cerdán
Dressed in the elegant suit
of the words that aspire
to become true poetry
Dylan Thomas remains to this day.
He still exists there
where death will have no dominion
because he will fight it fiercely
with his trade or his dark art.
The Welsh poet will continue sailing
between the luminous mist and the unpredictable dreams
of the demanding written word
for the thousands of new readers
that he will have all over the world
because they will follow him as literary apostles
inevitably.
So it happened before
and so it will happen after
in this immense theater of masks
in this infinite graveyard of truth.
Gianmarco Farfán Cerdán, Lima, Perú
#dylanday
Gianmarco Farfán Cerdán (Lima, Perú, 1978). Poet, writer, cultural journalist and film critic. In 2023 he was one of the four winners of the Best Poet Prize at the Philippine Venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala. Finalist of the “Ramón Remolina Serrano” Annual Prize for Journalism in 2012. Honorable Mention in the “Horas de Ágora” Story Contest in 2006. Author of the poetry books “Eres el amanecer” (2020, Municipality of Lima) and "Navegar en la palabra" (2021, Municipality of Lima). And he is co-author of the book "Cuentos y poemas de amor y amistad" (2023, Ciudad Librera). His poems have been published in the anthology "Ella es un Ángel (Versos y prosas para Jacqueline)" (2022, Tiberíades Ediciones) in Spain, in the book "Poética del espacio. Taller de poesía” (2020, Nuevas Voces Editores) from Colombia, in 19 literary magazines from nine countries, in 30 national anthologies and in the book “Primera Antología Pictórica y Literaria. Homenaje a Mercedes Sosa” (2020) by the argentine artist Gustavo Leonel Muñoz Ceverio.
IN MY DREAM
In my dream, I saw a world so bright
A place where everything ar beautiful and enchanting
The sky was blue, the grass was green
And the flowers were the prettiest I've ever seen.
I walked along a path so serene
With birds chirping and a gentle breeze.
The trees swayed to the rhythm of the wind
And I felt like I was in a magical land.
As I walked further, I saw a river so clear
With fishes swimming and ducks quacking near.
I dipped my feet in the refreshing water
And felt like I was in paradise untold.
Suddenly, I heard a voice calling my name
And woke up from my dream feeling surprised
But deep down inside, I knew it was real
A world so beautiful that only dreams can reveal.
Taghrid Bou Merhi, Lebanon/Brasil
#dylanday
Taghrid Bou Merhi is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She is an advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.
Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish.Her poems have been translated into more than 30 languages.Author of 14 books.
April 2023 War in Europe
Dreaming of “Peace”
Painful steps around the theater-wings…
Elsewhere someone’s murmuring a prayer
A strange chord’s flowing slowly from afar
Choir of anguish from lost souls elsewhere…
Ends the piece and Nothingness looms over the stage…
Now the nightmare turns to a dream
Our’s the choir that’s singing with power
We are awake, we don’t fear in front of the ghosts.
Claudio Chiabotti, Italy
#dylanday
Claudio Chiabotti (Italy) is a CEng, but aside of his work as consultant manager, he writes sometimes History papers, or some critical essay of Philosophy. He published an essay on the counties of Piedmont in the Middle Ages, including stories and fables living even today, which was quite successful.
The only poems he wrote were those when he was living in England: here is one of them, with some arrangement for the situation in Europe today.
Alice at the beach
Old Lewis
under panama hat
at the first sun
on a summer morning
unfolds the large sheets
of his newspaper
which smells of fresh ink
and bad news
his tea is getting cold
and already the tourists
are turning up on the sand
with all the seaside paraphernalia
summer ritual
the weather is clear
a cloudless sky
Alice at the beach
he takes notes
I mean he's dreaming
Alice bathing over there
a game of badminton
she doesn't play very well
her laugh, the melody of her lips
he hears her notes
far and wide by the shore
it's already hot
even in the shade
Sir Lewis
will return at the end of the day
at the last rays
When the coast is filled with wonder
he will have written a few pages
Alice at the beach...
Manuel Renaud, France
#dylanday
Manuel Renaud is a French poet and composer.
He's been published in the U.K by Leaky Boot Press. "Beatlemania (and other real tales)".
He translates his poems into English,German,Dutch,Swedish and Danish.
The world of dreams
The world of dreams is special
Nobody can make you obedient there
Nobody can make rules
You are your own master .
The world of dreams is special
You can bring any colour
You can create any shape
Imagination is real .
You are a wizard with magic tricks
And you create your own show.
You can be whatever you want
You can wear whatever you want
Dreams are airplanes in the sky
Free , with a lot of power
Dreams make the impossible possible
Dreams make the invisible visible.
Dreams are fuel for our fire
For our desires that burn inside us.
Being a wizard of dreams
Is the most beautiful mission you can have.
Bogdana Găgeanu, Romania
_______
#dylanday
Bogdana Găgeanu (Romania is a poetess and a playwright . She has been published in anthologies and magazines.
Her playwrights have been heard to different radios. She received a lot of international awards.
https://mezomorf.ro/poezii-aleatorii-si-interviu-cu-scriitoarea-bogdana-gageanu/
Hommage à Dylan Thomas
L'écume des vagues
saupoudre les bords de plages
de Swansea de tous tes songes
inaccomplis.
Tes paroles amplifiées
par l'écho radiophonique
continuent de hanter les
nuits galloises.
Ta voix rauque fidèle
à l'accent trainant
de tourbe frelatée
vacille parfois –
fouettée par les réminiscences
d'une enfance à l'innocence blessée
par le rejet d'une langue ancestrale muselée
par l'institution.
Ces fêlures, tant d'autres les ont connues
en faisant le marchepied de rêves imaginaires
d'où surgirait le génie patiemment à l'oeuvre -
d'une langue universelle.
Ton immense éclat de rire
réveille encore les dormeurs
lorsque tu lèves haut ton verre -
à leur santé.
____
Troubles,
tes apparitions
à l'orée de mes songes.
Ombres chatoyantes
éblouissant mes fragiles iris,
sous la voilure des paupières.
La nuit diluée dans l'aube
de journées incandescentes,
te réincarne dans chaque cellule,
réceptacle palpitant de ta présence.
L'encre de ton sang bouleverse mon cœur.
Tia Malagouen, France
#dylanday
Tia Malagouen (France) est née à Oran de parents Algériens, d'origine Andalouse. Arrivée en France à l'âge de cinq ans, elle quitte vite sa ville d'adoption (Belfort) pour barouder autour du monde curieuse des divers modes de vie des populations locales. Diplômée en gestion d'entreprise, elle choisit de se consacrer à ses deux enfants et à l'écriture. Elle fera le choix de ne pas être publiée, n'aspirant à aucune notoriété (bien que ses écrits soient protégés).
Disobedience of dreams
The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground.
Dylan Thomas
Judging by that muted bell,
that barely stirs the air,
the world has stopped for centuries:
the day is an impassable schoolyard
with screaming children, surrounded by games
of cars and intersections, weddings and funerals.
But while the sky is a smiling ocean,
creatures full of the benevolence of cumulus clouds
will swim around.
Look at that blissful dolphin,
on whose snout glistens the ball
of a strikingly green afternoon.
It was kicked over a 100 years ago
by a boy named Dylan Thomas.
Or by the golden shadow of Dylan Thomas' foot.
----
Непослушание на мечтите
Онази топка, дето хвърлих в парка,
като играех, още не е паднала.
Дилан Томас
Ако съдим по оня заглушен звънец,
който едва раздвижва въздуха,
светът от векове е спрял:
денят е непроходим училищен двор
с крещящи деца, заобиколени от играта
на автомобили и кръстовища,
сватби и погребения.
Но докато небето е усмихнат океан,
ще плуват наоколо създания,
пълни с благоразположението на купести облаци.
Вижте онзи блажен делфин,
на чиято муцуна блести топката
от един поразително зелен следобед.
Изритало я е към висините преди повече от 100 години
момче на име Дилан Томас.
Или златната сянка от крака на Дилан Томас.
Ekaterina Grigorova, Bulgaria
#dylanday
Ekaterina Grigorova (1975, Dobrinishte) is a Bulgarian poetess and a graduate of Modern Greek Philology at the University of Sofia "St. Clement of Ohrid". She is an assistant professor at the Assistant Professor at the Department of "Mediterranean and Oriental Studies" at the New Bulgarian University since 2007. She has published three collections of poetry (2013, 2014, 2019) and are expected to be published soon. Two more books of her poems written in recent years. Ekaterina Grigorova has been honoured with state and other literary awards. Winner of the National Prize 'Slaveykova nagrada'. (second prize) in 2014 and the National Prize "Binyo Ivanov" (for contribution to the development of the country)for the development of Bulgarian poetry writing) for the same year.