ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’
Dereliction
Each night, in the roofless house,
I balance on an oak beam
darkened by the rain and wind –
five empty floors below, the house a shell.
A fireplace set blackly in the wall
mimics grief
below a tattered portrait of the Pope.
This joist has tied the house together far too long.
It starts to give –
and chimney-crows begin to caw:
how lightly they fly off,
sensing how the beam could fall,
feeling how it plummets
as it tumbles down the storeys
and their cawing ratchets up.
Now it crashes to the ground,
improbably landing on its end –
brief monument to recollect our pain.
Bill Richardson, Ireland
#dylanday
Bill Richardson (Ireland) is Emeritus Professor in Spanish at the University of Galway. Poems of his have been published or are due to appear in Atrium, The Galway Review, Pendemic, Vox Galvia, The Seventh Quarry, Amethyst Review, The Stony Thursday Book, Orbis, The Orchards, Book XI-A Journal of Literary Philosophy, 14 Magazine, The High Window and the Fish Anthology 2020.
L’OUBLI
Je rêve de tout oublier aussi
Comme vous
Me réduire aux herbes vertes
Au ciel
À la terre
Au tronc de cet arbre
Me fondre caméléon
Dans un paysage matinal
Mis à nu par la lumière
Qu’importe qui nous sommes
Nous passerons comme le vent
Paille légère
Envolés
Un amour de plus
Un serment, une eau douce
Qui glisse sur la peau
Éphémères et communs
Dans cette histoire humaine
Parsemée de désastres
Siamois
Feux discrets
Parmi eux.
Mariana Thieriot Loisel, FRANCE- BRÉSIL- CANADA
#dylanday
Mariana Thieriot Loisel est une philosophe, poète et peintre franco-brésilienne, résidente canadienne. Elle signe ses oeuvres Mar Thieriot.
Née au Brésil, issue de cultures brésilienne et française, élevée en France, en 1992, elle obtient une Maitrise en Sciences de l´Éducation de l’Université de Lyon puis en 1995, un Diplôme d’études approfondies en Sciences de l´Éducation Option: Philosophie de l´Éducation. En 1994 elle retourne au Brésil où elle termine un Doctorat en Éducation Culture et Société à la UNICAMP commencé en France. Elle y travaille pendant 14 ans comme professeur de philosophie à UNIFIEO à Osasco, situé à la banlieue de Sao Paulo. Elle émigre au Québec en 2008 et fait un stage postdoctoral en philosophie à l’université Laval sur le thème des mutations humaines. Sa formation compte aussi Les Beaux-Arts de Montréal et l’enseignement et la pratique du Yoga. Elle est membre fondateur du CETRANS Brésil où elle coordonne actuellement la formation transdisciplinaire.
Sites : www.marianathieriotloisel
Huile sur toile avec pigments
12x10
JAMAICA Dreamin’
She said, those were just dream days, day dreams
to be free from fear and inhibitions
or voices giving direction.
Unreal, to live like this
Awaken with the sun, lie peacefully at night
live in harmony with inner time
Are you crazy or just dreamin’, child?
Sheer moon-mother-madness to dance
all silvery by the seaside with imagined nymphs
swim with dolphins and mantas by night
No. Not me; this can’t be
will never be believed
Fires in the evening, casting a warm and subtle glow
bodies alive with motion, sweat, breath, heat
Unreal
What, then, is real?
Louisa Calio USA/Jamaica WI
#dylanday
Louisa Calio USA/Jamaica WI is an internationally published award winning writer: the Connecticut Comm.of the Arts Award to Writers 1978, Finalist Poet Laureate Nassau County 2013, NY.Renaissance Award Italian Charities of America(2022) , 1st Prizes Messina, Sicily (2013), and Il Parnasso Canicatti, Sicily (2015, 2017, 2019) Director Poet’s Piazza, Hofstra U 12 years, Co-founder City Spirit New Haven (1976-1986).Latest book, Journey to the Heart Waters, Legas Press (2014). http://en.wikipedia.org/wiki/Louisa_Calio
Jamaica Dreams Spring Sunset
fine art photo by Louisa Calio
Dreams
Poets weave dreams
And dance upon these
Poets breathe in dreams
And breathe out their experiences
As blood, poured out on paper,
Laden with the hues of their depths!
Poets dance upon their dreams
And sing of these for the rest of the world
To hear and to move their feet
In all due respect as well!
Poets merge in with their dreams
There where the seas meet with the skies
Then when the day turns musky at dusk
Poets then look back at the world
And touches it with their magic,
Spreading their vibes for all to inhale
And to make, their own!
Anoucheka Gangabissoon, Mauritius
#dylandday
Anoucheka Gangabissoon is a Primary school educator in Mauritius. She writes poetry, short stories and novellas as hobby. Her writings have been acclaimed at both national and international level.
Rêve d’ailleurs
Une bande de terre
Les séparent
Entre ici
Et là-bas
Limite
De l’hier
Pas de serrure
A la clé
Passer sans entrer
Sans laisser passer
Peaux écorchées
Par trop de bleus
Au cœur
Ils
Regardent l’ailleurs
Sandrine DAVIN, France
#dylanday
Sandrine DAVIN est née le 15/12/1975 à Grenoble où elle réside toujours.
Elle est auteure de poésie contemporaine, a édité 16 recueils de poésie dont le dernier s’intitule « Terre - guerre » chez LiberEdition.
Respiración y paquidermo
Puedo palpar la respiración del soñante:
qué de frágil eterno en sus rompientes encorva
cómo florece el aleteo de lo negro la proximidad
la cándida amenaza que peina al imaginario del coloso
Dentro de su diafragma de agua la muerte y la ilusión
afelpan yerguen rugen con persistencia
relámpagos de sal esperan un guiño de luna
El orbe transparenta fósiles laberintos
acuosos huesos de paquidermo embestido en cada oleaje
Y las boyas y los barcos
en su sábana extendida
se vuelven incandescentes focos que dictan armonía
Silencio Vigilia Silencio
El soñante respira
La eternidad responsa en el sonido de una playa
Silencio Asciende Desciende
El soñante cae los párpados
en busca de una hembra con estola de tormenta.
· Ulises Paniagua, México
#dylanday
Ulises Paniagua: Narrador y poeta. Ganador del Concurso Internacional de Cuento Gabriel García Márquez, Colombia (2019). Entrevistado por Silvia Lemus en el programa “Tratos y retratos” de Canal 22 (2022). Incluido en la antología Puente y Precipicio, en Rusia (2019). Autor de dos novelas, nueve libros de cuentos y cinco poemarios. Ha sido divulgado en Nocturnario, Círculo de poesía, Punto en línea, Ígitur, Nueva York Poetry, Altazor, Algarabía y Peródico de Poesía. Publicado en Revista Anestesia a través de su columna “Los textos del náufrago”. Director del Coloquio Internacional de Poesía y Filosofía (respaldado por el FCE). Director de la Colección Digital de Terror en Editora BGR. Ha sido traducido al inglés, ruso, griego, serbio, checo e italiano.
IT WOULD BE BETTER ONLY FOR A DAY
TO BE A CHILD IN THE ARMS OF GOD
It would be better if one turns to a bee,
And settle on the flowers of the world.
When your lips tremble because of happiness,
You won’t be able to find a word.
Let your breath become dry
Because of the excitement.
When you forget the earth and the sky,
Let the great God protect you.
It would be better if you are splashed like stars,
Then to be gathered together for to be the sun.
To delete the world from your memory
And to start to get acquainted with it again.
Let you holding the hand of the God
The light of the God in your heart
It would be better only for a day
To be a child in the arms of God.
TARANA TURAN RAHIMLI, AZERBAİJAN
Translated from Azerbaijani into English by Sevil Gulten
#dylanday
Assos.Prof.Dr. Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poet, writer, journalist, literary critic. She is a doctor of philological sciences, Associate Professor, author of 8 books and more than 500 articles. The work has been published in over 45 countries in 25 languages.
RAGE AGAINST THE DYING OF THE LIGHT
Is this the end or just a beginning?
The moss of civilization,
god like creation, spicily conducted by Lucifer’s baton,
spills the green landscape of blue ball speck of dust.
“Why we must die,”
a philosopher asked his audience at the funeral.
Without dying, the Universe will be just a museum,
replied the Nowhere, crying for the wounded bird
fluttering its wings in the middle of the road.
Why should we live such a short life,
obese man just asked, sunk into his comfort.
The journey of experience is endless and reversible,
screamed the raven from the gravedigger’s shoulder.
Whatever else it comes from this frontal-lobe.
thinking brain today,
I would say,
I really love these flashy broken mornings-
interwoven with the endless ocean breathing...
Rage, rage against the dying of the light...
©® Zlatan Demirović, Bosnia and Herzegovina
#dylanday
Zlatan Demirović, Bosnia and Herzegovina, is a bilingual book writer, novelist, critic, internationally acknowledged poet, and trilingual translator (English, Czech, Bosnian-Croatian-Serbin languages).The founder of:
PRODIGY LIFE ACADEMY, PRODIGY PUBLISHED, PRODIGY MAGAZINE-USA
( IO SOGNO LEI )
Io sogno lei, l’ho sempre sognata.
Ho cominciato a sognarla
quando ero una massa informe di cellule.
Sognavo il suo volto,
mentre condivideva con me
il cuore e l’attesa
attraverso la pelle dilatata del suo ventre.
Sognavo di lei, sognavo sempre.
Mentre succhiavo vita dal suo seno;
lei affacciata su di me espandeva profumo di fiori
e grondava gioia dagli occhi;
spiava il mio sonno stingendomi al petto
e mai stanca sussurrava morbide parole.
Tutta la vita l'ho sognata
e continuo a sognarla,
anche ora che ha consumato il suo tempo
e il mio tempo è prossimo a scadere.
Sogno un altro tempo e un altro spazio
dove posso ancora sfiorarla
e ritrovare il tepore delle sue mani,
abbracciare il suo corpo
prosciugato dagli anni:
esile e fragile come un filo d’erba tra i rovi.
Sogno di rivederla come allora:
Il viso che irradia bellezza
affacciato come un fiore sul mio
e l’amore che gronda dai suoi occhi.
Sara Rodolao, Italia
#dylanday
Sara Rodolao, Italy.
Poetessa- Scrittrice- Operatrice Culturale
All'attivo 12 raccolte di Poesie, 6 romanzi, 2 raccolte di racconti, 1 di monologhi per voce femminile, tema la Violenza di Genere e il femminicidio
Dreams
sparks
phosphorescent petals
in the night
brilliant feelings
ride the time
osmosis of bold thoughts
travel in the non-time
in the unreal
boundless space
children's fairy tales
castles of cards
dreams
fireflies enclosed in the eyes
ballerinas on pointe
twirl lightly
having fun cheerfully
___
I sogni
scintille
petali fosforescenti
nella notte
brillanti sentimenti
cavalcano il tempo
osmosi dei pensieri più arditi
viaggi nel non tempo
nell’irreale
spazio sconfinato
fiabe di bimbi
castelli di carte
i sogni
lucciole racchiuse negli occhi
ballerine sulle punte
piroettano leggere
divertendosi allegre
Maristella Angeli, Italy
#dylanday
Maristella Angeli, Italy, is a poetess, fantasy writer and painter who has always felt the need to express herself in different artistic forms.
She has published ten poetic collections, two fantasy novels, and has exhibited her paintings in personal, group and international events.
websites:
https://www.maristellaangeli.it/
http://www.antipodes.it/autori/scheda.asp?id=32
§ https://www.instagram.com/maristella.angeli/
§ https://www.facebook.com/artistamaristellaangeli/
"STARS" - "STELLE"
painting by MARISTELLA ANGELI
I DREAMED
I dreamed
to chase the sun
behind the clouds
out of time
beyond space.
Shadows and death
light and love
frost and warmth
smile and cry.
I dreamed
to be able to grasp it
to hold it with my hands
until I burn them
until everything set on fire
of happiness.
And at that moment
in that beautiful moment
I heard
I firmly believed
to be able to hope in life
and to have overcome the dream
to be able to exist.
I dreamed
to be able to overcome the darkness
forever
forever.
But I dreamed
I just dreamed.
___
Ho sognato
Ho sognato
di rincorrere il sole
dietro le nuvole
fuori del tempo
oltre lo spazio.
Ombre e morte
luce e amore
gelo e tepore
sorriso e pianto.
Ho sognato
di riuscire ad afferrarlo
di trattenerlo con le mie mani
fino a bruciarmele
fino ad incendiarmi tutto
di felicità.
E in quel momento
in quel bellissimo istante
ho sentito
ho fermamente creduto
di poter sperare nella vita
e di aver superato il sogno
di poter esistere.
Ho sognato
di poter vincere il buio
per sempre
per sempre.
Ma ho sognato
ho solo sognato.
Sandro Orlandi, Italy
#dylanday
Sandro Orlandi, Italy, was born on 2/1/1951 in Rome. Medical hospital, is now retired. He has always felt a strong need to wright, succeeding to express himself with poems, songs, stories and novels. Has published several books, and some of these were honored in literary contests. He also recorded two cd with 30 his songs.
The author of the painting " Mallow flower” painting by Maristella Angeli, authorizes the publication of the image.
http://www.antipodes.it/autori/scheda.asp?id=40
https://www.instagram.com/sandro.orlandi/?hl=it
https://it-it.facebook.com/sandro.orlandi.1
___
" Mallow flower” painting by Maristella Angeli,
The time goes by
(what hours)
well, as you said the hours become expendable when the seconds
(what seconds)
well, as you were saying when the seconds are hermetic the people are blue
(which people)
well, as you used to say people love to pretend to be careless
(maybe not so carefree)
on distorted avenues of nobody’s downtown
(of which city)
well, as you said any dream is acceptable when is in-deep self-emptiness
(what emptiness)
well, as you were saying a self-emptiness attitude flatness any dream
(which dream)
well, as you used to say our dreams are due to reborn soon from nowhere
(I might now suggest some flexibility of thoughts)
you have a unique perception of where your dream begins and ends
what dream
what dream
what dream
(well, you never said that our dreams will rise and fall for no reason)
PAULO DUARTE FILIPE - Portugal
#dylanday
Paulo Duarte Filipe (Portugal/UK) is a Portuguese award-winning multidisciplinary artist in drawing, poetry and cinema,
resident in England. Sculpture, painting, drawing, portraiture, Raku ceramic, installation, poetry and
prose, culture promoter, live performance, curatorship, acting and cinema are the creative areas in which
Paulo works. He is the founder of the contemporary art movement called "pandemic art".
In fiocchi di neve più sole
Spazzolando nuvole dagli occhi,
sogno spreme sostanza
al tatto pelosa pesca
su lingua goccia la linfa
in fiocchi di neve più sole
più luce di singole lenti
sogno suona sostanza
più musica di violini e viole
serenata a sonni di parole.
Anna Maria Dall’Olio, Italy
#dylanday
Anna Maria Dall’Olio (Pescia, 1959).
Laureata in Lingue e in Lettere, esperantista, curatrice della sezione italiana di Beyond the language (silloge poetica in sette lingue pubblicata in India nel 2021), si è dedicata alla narrativa breve, alla poesia e alla scrittura drammaturgica.
Vincitrice di molti premi nazionali e internazionali.
Autrice di numerose pubblicazioni, tra cui Tabelo (Edistudio, 2006), dramma in lingua esperanto.
Recensioni e articoli di critica sono stati raccolti in Le sirene di cartone di Anna Maria Dall’Olio (Editrice Totem, 2017).
Broken Dream of Dragon
On the Jeju coast where dreams melt away, stands the Yongduam.
The shape of the dragon, eroded by the waves, is filled with sorrow.
Though not grand, its appearance exudes pride,
a legendary rock that stands up to the sky.
According to the legend, the dragon was in search of jewel-like jades,
but was shot down by a divine arrow and plunged into the sea.
In an instant, its head froze while staring up at the sky,
a world of dreams filled with endless disappointment.
However, those who come to Yongduam encounter reality rather than dreams.
One can witness the hard work of the female divers in the sea
and enjoy the cafes, bars, and restaurants that fill the area.
Travelers who come to find Yongduam
can experience Jeju's history and scenery,
where legends and reality come together,
and depart with the dreams of the sad dragon in their hearts.
Kang Byeong-Cheol, S-Korea
#dylanday
Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He has won four literature awards and has published more than eight books. He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014.
УСІМ НАМ – ПО НЕБУ,
По сонячнім полю,
По зайчику, вітру, по долю…
Усім нам ще сниться – йде білий Лицар,
Що носить нагору вітри в Синій Яр.
Усім треба світла, усім нам все треба,
Усього усьому, усім нам до Неба.
Тому і дерева стоять чисто голі,
Аби не застати нам Сонця, аби ми поволі
До Неба ступали…
На пів намальовані, сині з зірками, на пів заницьовані –
До Амальгами, до сонячних зайчиків, до Апогею, до прірви,
де Рай – Життям по Неоновім гелю
Амальга́ма (англ. amalgam, нім. amalgam) — сплав ртуті з іншим металом. Більшість металів, крім заліза і платини, можуть бути частиною амальгами
Апоге́й (грец. απογειος — далекий від Землі) — точка еліптичної навколоземної орбіти небесного тіла, зазвичай Місяця або штучного супутника Землі, найвіддаленіша від центру Землі.
---
#dylanday
Грицан-Чонка Тетяна Василівна — українська письменниця.
Автор 11 поетичних збірок та роману-есе. Співавтор 57 міжнародних антологій та альманахів. Лауреат міжнародних та всеукраїнських премій та лауреат багатьох конкурсів. Вона є членом Національної
спілки письменників України.
Hrytsan-Chonka Tetyana Vasylivna is a Ukrainian writer. Author of 11 poetry collections and a novel-essay. Co-author of 57 international anthologies and almanacs. Laureate of international and all-Ukrainian awards and laureate of many competitions. She is a member of the National Union of Writers of Ukraine.
Dream of the Goddess of Spring
Persephone, daughter of Zeus and Demeter,
What colors make up the dream of the goddess of spring?
Amidst the yellow forsythia and violet,
Cherry blossoms and purple flowers unfold.
But by the melancholy stone, under the tree,
Afternoon speaks a different language, alone.
Clouds wander and roam,
Taking shape and disappearing in the sky.
A thousand years passed, and a thousand more,
Meditating on the grass, one dreams of the goddess of spring.
Sand grains roll tirelessly, on and on,
Creating new worlds with each turn in her dreams.
Spring winds crash onto the tree's back,
In the quiet afternoon, spring speaks in a blocked language.
Yang Geum-Hee, S-Korea
#dylanday
Poetess Yang Geum-Hee is a Korean poetess. She has published two collections of poetry. She was the first president of the Ieodo Literature Association and the editor-in-chief of the Jejuin News. She was a research fellow for the Society of Ieodo Research, served as a researcher at the Jeju Sea Grand Center at Jeju National University, and held a special professorship at Jeju International University.