ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’
The Reed Field in the Winter
Finally, I can gaze into the distance
Finally, I can light a cigarette
The reeds that bow not to the wind are carried away cart by cart
They were taller than you by a head
Thus there emerge you
And the two ditches crisscrossed
Now, you can stride. You came in summer
But you did not live here
Now, the whole field of reeds belongs to you
Only you can set traps for the foxes
Why only one reed is left uncut while all the others are gone
Because it sprouts again from its root
Why does it look like a periscope
Why is a red thread tied to it
(from: All the Secrets Are in the Ditches)
Yang Jijun, Shandong
(Translated by Shi Yonghao)
#dylanday
Yang Jijun, an excellent contemporary Chinese poet, born in 1971 in Dongying City, Shandong Province. He is
a member of Chinese Poetry Society and Shandong Writers Association. He has published poems in “Poetry
Magazine”, “Yanhe River”, “Big River”, “Literature Monthly”, “Silver Poetry Magazine”, “Far Poetry” and so on.
He won the 9th Xu Zhimo Micro Poetry Prize and the Gold Medal in the International Poetry Competition of
World Poetry magazine. He published poetry collections such as “The First and the Point” and “The Man Who
Walked through the Reed Field”, “Blacksmith”, “Screwdriver”, “Bronze” (in Chinese-English), and “And the
World”(Swedish), etc.
Dream
If someone would ask me
What is the meaning of your life?
I would reply
That I met an angel.
Who enriched my life
Encounter with her, divine will
With her I feel like a flower who meets spring
Like an iceberg who meets a warm current
Her vivacity and smile encourage me
Give birth to my determination
With her I want to go all over the world
Wander into the abyss of words
Coexist with suffering
Dance with words
She is my other life.
I love her as light
When I'm in trouble
I think of her
Like the dark thinks of the light.
Anna Keiko, Shanghai
Translation Germain Droogenbroodt
#dylanday
Anna Keiko (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine. Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. Multi-awarded Poetess. Translated in many languages.
DREAM IN COLOR
Zhao Lihong
Dreamscapes dissipate
All that is remembered
are the vibrant specks, the shards
Sometimes my dreams are technicolored
more fresh and raw
than the real world
Other dreams are in black and white
as the dusty old films
a century ago
In the dreams of color
I float, I dance on air
Twilight and the budding clouds
accompany me as wings
a tornado of color
Music and fragrance
engulf me
like wine
From that misty outlook
The world has thousands of pustules
Each orifice
oozes blinding hues
…
In the dreams of black and white
I run, I struggle
Cliffs and deathly gorges
surround me
Along with harrowing torrents and undercurrents
and the dead who visit
who sit before me and do not speak
in the silence of the black and white
When I awake, I am exhausted
tears hang by the frame of my eyes
and all that I can touch
momentarily loses color too
…
But I would never know
where, in dream, the bliss and sorrows
well up from
Colored dreams and monochrome
sometimes go to war
hemming me in the middle
In that dreamscape
there is only a primeval grey
Zhao Lihong, Shanghai
#dylanday
Zhao Lihong, born in Shanghai, China in 1952, is a poet, proser and chairman of
Shanghai International Poetry Festival. He won the Golden Key of Smederevo Prize
for poetry in 2013, and International Poetry Prize of Mihai Eminescu International
Academy in 2019.
I have a dream
I want to open a bookstore on an ancient street
The alley in front of the door, passing through the lively atmosphere of shops
Occasionally sit down in the store
Forget where time comes from and where it goes
A small river runs parallel to the alley
Watching the people washing on the stone steps reminds me of my hometown
Next to the stone steps, there is a small pier
The small wooden boat sets sail with the morning glow and returns full of sunset
When walking towards the bookstore, passing by a slate bridge
The length of the bridge
Makes people have no time to take a closer look at the speckled reflection of the white wall on the other side
In the evening, drums sounded from the ancient temple a few miles away
Attracting the birds in the forest to sing together, this sound comes from the silence of thousands of years
No matter how late it is, whether it's raining or snowing
The light is on all night in front of the door
There is a young man who often visits the bookstore
I talk to him like I'm talking to my old self
Yu Nong, Shanghai
#dylanday
Yu Nong, born in 1966, currently lives in Shanghai. He is the president of “World Poetry” magazine and the vice chairman of Boao Poetry Festival Organizing Committee. He is the author of poetry collections “Time Doesn't Avoid Cold and Warm”, “The Best Encounter” and so on. He has won the award of Shanghai Citizen Poetry Festival, the “Poet of the Year” at the 4th Boao International Poetry Festival, and the 20th Lebanon Naji Naaman Literary Prize.
DREAM
I learn to take things slowly,
Like reading a book until my shoulders are covered in snowflakes until dawn --
As a fisherman whole night of solitary boating and fishing in the cold river.
Until the first light turns up,
Until a girl hops and skips towards me.
She brushes past me, gives me a smile.
Her face was full of innocence --
A familiar round one, rosy cheeks, short hair, bright eyes
-- I meet myself.
Oh, it turns out that time can bend, If we walk slowly enough,
So slow that time curves into a circle.
Christine Pei Ying Chen, New Zealand/China
#dylanday